“Keeping Up with the Joneses” 翻译与详解

“Keeping Up with the Joneses” 是英语中一个广为人知的习语,常用于描述人们为了维持表面体面而不断模仿或追赶邻居、同事或朋友的生活方式和消费水平的行为。

中文翻译

“Keeping Up with the Joneses” 通常翻译为:
“与琼斯家攀比” 或更地道地表达为 “盲目攀比”“跟风消费”“打肿脸充胖子”

用法示例

• Many people buy luxury cars just to keep up with the Joneses.
很多人买豪车只是为了跟别人攀比。

• She’s always redecorating her house because she can’t stand falling behind the Joneses.
她总是重新装修房子,因为她受不了落后于人。

文化背景

这一说法起源于20世纪初美国的一部同名漫画《Keeping Up with the Joneses》,由漫画家Arthur R. Momand创作。漫画讽刺了中产阶级为了维持社会形象而过度消费的现象。“Joneses” 并非特指某一家人,而是泛指“别人”或“邻居”。

如今,这一短语已成为描述社会攀比心理的经典表达,在讨论消费主义、社交媒体焦虑等话题时常被引用。