“Throw in the sponge towel” 是一个源自拳击运动的英语习语,常被误写为 “throw in the towel”。实际上,这两个短语意思相同,都表示“认输”或“放弃”。本文将为您详细解析其来源、正确用法及在日常英语中的应用场景。
“Throw in the sponge/towel” 意为某人因无法继续而选择放弃,尤其是在竞争、争论或困难任务中主动认输。例如:
After hours of trying to fix the code without success, he finally threw in the towel.
该习语起源于19世纪的拳击比赛。当时,教练或助手会用一块海绵(sponge)为拳手清洁面部汗水和血迹。当他们认为拳手已无力继续比赛时,就会将这块海绵扔进拳击台,示意裁判终止比赛——这就是“throw in the sponge”的由来。后来,毛巾(towel)逐渐取代了海绵,因此也有了“throw in the towel”的说法。
许多人误以为“sponge towel”是一个固定搭配,其实“sponge”和“towel”在此是两个独立物品。标准英语中更常用的是 “throw in the towel”,但 “throw in the sponge” 同样正确且更具历史感。
如今,这一习语广泛用于体育、职场、学习甚至人际关系中,用来描述任何主动放弃的行为。例如:
英语学习者在使用该习语时,建议优先使用 “throw in the towel”,因其更为通用。同时,了解其拳击背景有助于加深记忆和文化理解。