引言
在英语学习中,很多人会混淆 “in purpose” 和 “on purpose” 这两个短语。实际上,它们的用法和含义大不相同。本文将为你清晰解析两者的区别,避免常见错误。
✅ 正确用法:on purpose
“On purpose” 是一个固定搭配,意思是“故意地”、“有意为之”。
例句:
- He broke the vase on purpose.(他故意打碎了花瓶。)
- Did you do that on purpose?(你是故意那样做的吗?)
这是日常英语中最常见的表达方式,用于描述某人有意做出某个行为。
❌ 常见误区:in purpose
“In purpose” 并不是一个标准或常用的英语短语。虽然从字面上看似乎合理,但在现代英语中几乎不会这样使用。
如果你看到 “in purpose”,很可能是误用,或者是出现在某些古旧文献、诗歌或哲学文本中的特殊用法(例如 “in purpose and in truth”),但这类用法极为罕见且不符合当代英语习惯。
总结
- ✅ 使用 on purpose 表示“故意地”。
- ❌ 避免使用 in purpose,它不是标准英语表达。
- 记住:如果你想说“不是意外”,就说 “It wasn’t an accident — I did it on purpose.”