“in hopes of” 与 “in hope of” 的区别与用法
在英语学习中,我们常常会遇到两个非常相似的短语:“in hopes of” 和 “in hope of”。它们看起来几乎一样,但细微差别却影响着语言的地道程度和语境适用性。本文将为你详细解析两者的异同。
一、基本含义
两者都表示“怀着……的希望”或“为了……而期望”,通常后接动名词(-ing 形式)或名词,表达某人做某事是希望达成某种结果。
She studied hard in hopes of getting into a top university.
她努力学习,希望能进入一所顶尖大学。
He called her in hope of hearing her voice.
他打电话给她,希望能听到她的声音。
二、主要区别
- in hopes of 更常用,语气更自然,尤其在美式英语中占主导地位。
- in hope of 语法正确,但使用频率较低,有时显得略正式或书面化。
- 从语感上讲,“hopes”(复数)暗示一种持续、多重或更强烈的期待;而“hope”(单数)则更抽象、笼统。
小贴士:在日常口语和现代写作中,优先使用 in hopes of 会更地道。
三、常见错误与注意事项
- ❌ 错误:in hope to do something
✅ 正确:in hopes/hope of doing something
- 两者后面不能接不定式(to do),必须接动名词(doing)或名词。
- 不要与 “in the hope of” 混淆——它也是正确的,但更正式,常用于书面语。
They invested money in the hope of making a profit.
(更正式)
四、总结
虽然 “in hope of” 在语法上没有错误,但在实际使用中,“in hopes of” 更为常见、自然且符合当代英语习惯。建议英语学习者在大多数情境下优先选择后者。