引言
在英语学习过程中,我们常会遇到结构相似但用法微妙不同的短语。其中,“in hope of”和“in the hope of”就是一对容易混淆的表达。 它们都表示“怀着……的希望”,但在正式程度、使用频率和语境上存在差异。本文将从定义、用法、例句及常见误区等方面进行详细解析。
基本含义
in hope of:较为口语化,强调一种模糊或泛指的希望。
in the hope of:更正式、更常见于书面语,通常指具体、明确的目的或期望。
She applied for the job in the hope of getting a promotion.
(她申请这份工作,希望能获得晋升。→ 目的明确)
He left early in hope of avoiding traffic.
(他早早出发,希望能避开堵车。→ 较口语,略显随意)
语法与结构对比
- 两者后接动名词(-ing 形式)或名词短语。
- “in the hope of” 更符合传统英语语法规范,被主流词典和语料库广泛收录。
- “in hope of” 虽在非正式语境中可接受,但在学术写作或正式场合中应避免使用。
真实语料库数据参考
根据 COCA(美国当代英语语料库)统计:
- “in the hope of” 出现频率远高于 “in hope of”(约 10:1)。
- 新闻、学术文本中几乎只使用 “in the hope of”。
- 小说或对话中偶尔可见 “in hope of”,多用于表现人物口语风格。
小测验:你能选对吗?
请选择更地道、更标准的表达:
总结
对于英语学习者而言,建议优先使用 in the hope of,它更规范、更通用,适用于各类语境。 而 in hope of 虽非完全错误,但属于非正式变体,应谨慎使用,尤其在写作和考试中。
记住:语言的准确性往往体现在细节之中。