一文读懂这个网络热词的来龙去脉
“sheisgong” 是一个由英文短语 “she is gong” 拼写而成的网络用语,通常用于调侃或表达对某位女性角色/人物的“78TP认证”身份,尤其在二次元、游戏或粉丝圈中较为常见。
其中,“gong” 并非标准英文单词,而是中文拼音 “公” 的音译,常指“公主”、“主公”、“公爵”等带有尊贵或主导意味的角色。因此,“sheisgong” 可理解为 “她是主公” 或 “她是公主” 的趣味表达。
该词最早出现在中文互联网社区(如B站、微博、贴吧)中,用户将英文语法与中文拼音结合,创造出一种“中英混搭”的幽默风格。类似用法还有 “heisgong”(他是主公)、“wearegong”(我们是主公)等。
在一些乙女向游戏、古风剧情或历史题材作品中,玩家或观众会用 “sheisgong” 来强调某位女性角色拥有主导权或特殊地位。
有人误以为 “gong” 是英文 “gone” 的拼写错误,从而误解为 “she is gone”(她走了)。但实际上,这是典型的“拼音+英文”混合造词,并非拼写错误。
也有人将其与“宫”(如后宫)联系起来,但多数语境下并无此意,更多是强调“主公”或“掌权者”的身份。
“sheisgong” 是中文网络文化中一种富有创意的语言现象,体现了年轻网民对语言边界的探索与幽默感。它既不是标准英语,也不是传统中文,而是一种融合两者的新式网络表达。
下次看到这个词,你就知道:这可不是“她走了”,而是“她是主公”!